国产欧美精品一区二区色综合麦克|少妇中文字幕av|日本三级片电影A区|日韩一级无码免费毛片|国模二150在线观看免费|日韩三级免费网址|黄色片日韩无码视频|国精产品自偷自偷综合欧美|麻豆一区二区三区在线看|高清无码视频不用播放器免费的

全國青年創(chuàng)新翻譯大賽丨賽前練習題答案及解析

題目1:

請翻譯:The couple met-cute at a puppetry class.

解析:meet-cute: an amusing or charming first encounter between two characters that leads to the development of a romantic relationship between them

邂逅,可以做名詞也可以做不及物動詞。

參考譯文:這對夫婦是在一節(jié)木偶表演課上認識的。

 

題目2:

請翻譯:The restaurant's parking lot is so crowded that Ryan opted for the valet parking.

解析: valet parking: a service provided at a restaurant, club, or airport whereby an attendant parks and retrieves patrons' vehicles

代客泊車

幫你停車的服務(wù)員就叫valet

參考譯文:飯店的停車位很緊張,瑞安只好叫了代客泊車服務(wù)。

 

題目3:

請翻譯:We were up with the lark this morning because we had a plane to catch.

解析:be up with the lark: get out of bed very early in the morning 早起。

參考譯文:今天為了趕飛機我們一大早就起了。

拓展:lark也可以指習慣早起的人,喜歡熬夜的人“夜貓子”是owl。

 

題目4:

請翻譯:I was left on read by her an hour ago.

解析:left on read: when someone reads someone's text but does not reply

指別人已經(jīng)收到你的信息,顯示“已讀”狀態(tài),但一直沒有回復(fù)

參考譯文:她一小時前就收到我的信息了,但一直沒有回復(fù)。

 

題目5:

請翻譯:The varsity is for the most experienced and talented players.

解析:varsity: The principal team representing a high school or college in a sport or other competition. 校隊

參考譯文:只有那些最有經(jīng)驗和天賦的選手才能加入校隊。

 

題目6:

請翻譯:The film ends with a cliffhanger, leaving the audience hungry for more.

解析:Cliffhanger (影視劇等的)懸念

A dramatic and exciting ending to an episode of a serial, leaving the audience in suspense and anxious not to miss the next episode

參考譯文:這部電影的結(jié)局充滿懸念,吊足了觀眾的胃口。

拓展:Cliffhanger也可以指充滿懸念的事,A story or event with a strong element of suspense,如:The match was a cliffhanger right up to the final whistl.這場比賽充滿了懸念,直到終場哨吹響前一刻才分出勝負。

題目7:

請翻譯:Prince William and Kate Middleton sneak a rare PDA moment at Princess Eugenie's wedding.

解析:public display of affection (PDA) 秀恩愛

參考譯文:威廉王子和王妃在尤金妮公主的婚禮上罕見地秀恩愛。

 

題目8:

請翻譯:With cold weather approaching, it's time to winterize your home.

解析:Winterize: Adapt or prepare (something, especially a house) for use in cold weather. 使……防凍,給……作過冬準備

參考譯文:天氣越來越冷,是時候給房子采取點防寒措施了。

 

題目9:

請翻譯:Driving range

解析:這里的driving不是開車,而是指擊球的動作to hit a ball with force, sending it forward。

參考答案:a place where people can practise hitting golf balls高爾夫球練習場

拓展:可以理解成driving range是練習擊球的地方,而golf course是正式打球的地方。

 

題目10:

請翻譯:Faux

參考答案:made in imitation; artificial 人造的,仿制的

拓展:Faux fur/leather 人造毛/皮革

還可以形容抽象事物,not genuine假裝的、不真實的。如faux-innocent persona 指扮清純、扮天真。

 

題目11

請翻譯:

More than 2.45 million people have been evacuated in China's Guangdong province as Mangkhut made landfall at 5 p.m. local time.

解析:

make landfall 登陸

參考譯文:

截止臺風山竹于當?shù)貢r間下午五點登陸時,廣東省已轉(zhuǎn)移了245萬多人。

 

題目12

請翻譯:

Once synonymous with accessible luxury, Michael Kors has reduced the number of retailers that stock the brand, the theory being that the more exclusive it is, the more people will invest in it.

解析:

accessible luxury brand 輕奢品牌

參考譯文:

作為昔日輕奢的代名詞,Michael Kors減少了零售店的數(shù)量,理由是,品牌的排他性越強,消費者越愿意為其買單。

 

題目13

請翻譯:

It’s obvious that we don’t believe the grass-is-never-greener argument, because if we did, we would all marry the first person we met on Match.com. 

解析:

我們都聽過the grass is always greener on the other side 鄰家芳草綠、東西總是鄰家的好。這句話也可以反過來講, the grass is never greener,用來勸人現(xiàn)實一點,語氣類似:不要太挑啦,現(xiàn)在這個就不錯了,你找不到更好的了。

參考譯文:

當然沒有人相信什么“你找不到更好的了”的理論,否則我們早就都和相親網(wǎng)站上認識的第一個人結(jié)婚了。

 

題目14

請翻譯:

1月1日,我國針對長江的重點水域開啟為期10年的禁漁令,以保護這條國內(nèi)最長河流的生物多樣性。自2020 年起,長江流域332個保護區(qū)全面禁止生產(chǎn)性捕撈;最遲自2021年1月1日零時起,禁漁范圍將擴大至所有長江干流和重要支流天然水域。

解析:

1. “流域”可譯為basin,如“黃河流域”即the Yellow River basin。

2. 長江流域332個保護區(qū)全面禁止生產(chǎn)性捕撈,這句話的主干是“保護區(qū)(主語)禁止(謂語)捕撈(賓語)”,但在英文里,“保護區(qū)”不是“禁止”這一動作的發(fā)出者,而是 “禁止捕撈”這件事的地點狀語。由于前文已經(jīng)提到fishing ban,那么“禁止捕撈”就不用再譯成fishing is banned,而可以直接用the ban來指代。

3. 這個時間狀語譯為“from no later than January 1, 2021”,這里from絕對不能省略,它表示禁漁范圍是從2021年1月1日開始擴大。如果省略from,意思就變成“禁漁范圍到2021年1月1日為止已經(jīng)擴大完畢”。

參考譯文:

China began a 10-year fishing ban on key areas of the Yangtze River on January 1 to protect biodiversity in the country’s longest river. Starting from 2020, the ban will be observed in 332 conservation areas in the Yangtze River basin, which will be expanded to all natural water areas of the river and its major tributaries from no later than January 1, 2021.

 

題目15

請翻譯:

In 1908, the Metropolitan Museum of Art began to excavate late-antique sites in the Kharga Oasis, located in Egypt’s Western Desert. The Museum’s archaeologists uncovered two-story houses, painted tombs, and a church.

解析:

1. 第一句翻譯的重點技巧在于對地點的處理。英文行文的原則是從小到大,中文反之。

2. 第二句主語注意不要生硬地翻譯英文的復(fù)數(shù)形式,“博物館的考古學(xué)家們”會顯得不太正式。中文對名詞的復(fù)數(shù)處理通常比較模糊,即使是復(fù)數(shù),也習慣以單數(shù)指代。參考譯文處理為集合名詞性質(zhì)的“考古團隊”,表達復(fù)數(shù)含義。

3. 原文的uncover一詞和discover雖然基本同義,但有細微區(qū)別。uncover指向性更強,意為“揭去覆蓋物”,在原文的語境中,譯為“挖掘出”,指從沙漠下找到遺跡。

參考譯文:

大都會藝術(shù)博物館于1908年開始在埃及西部沙漠的哈爾加綠洲(Kharga Oasis)發(fā)掘晚古時期遺址。博物館考古團隊挖掘出了兩層的樓房、壁畫墓和一座教堂。

 

題目16

請翻譯:

完善以預(yù)防為主的環(huán)境風險管理制度,實行環(huán)境應(yīng)急分級、動態(tài)和全過程管理,依法科學(xué)妥善處置突發(fā)環(huán)境事件。建設(shè)更加高效的環(huán)境風險管理和應(yīng)急救援體系,提高環(huán)境應(yīng)急監(jiān)測處置能力。

解析:

原文兩句都是無主句,譯文分別采用了以we為主語的句子和被動句形式來翻譯。

參考譯文:

We will perfect the environmental risk management system focused on prevention, carry out classified, dynamic and full-process environmental emergency management, and properly deal with the emergencies in a law-based and scientific way. Steps will be taken to build a more efficient system of environmental risk management and emergency relief and improve the emergency monitoring and handling capability.

 

題目17

請翻譯:

西湖以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古跡而成為聞名中外的旅游勝地,2011 年被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢江大潮,每年吸引無數(shù)游客。

解析:

翻譯四字短語時,不必拘泥于短語的形式,而應(yīng)專注于將原文的含義表達出來。

參考譯文:

The West Lake has been a tourist attraction renowned both at home and abroad for its picturesque scenery and numerous historical sites. In 2011, it was officially inscribed on the World Heritage List. Besides, the spectacular tidal bore of the Qiantang River also attracts countless tourists every year.

 

題目18

請翻譯:

One century ago, Chinese brands, for the first time, appeared at the Panama-Pacific International Exposition in 1915. Many Chinese enterprises afterwards went abroad, found reputation worldwide. After growth over a century, they developed into multinational giants and the backbone of China’s national economy.

解析:

在本句中,developed into統(tǒng)領(lǐng)后面兩個賓語(giants和backbone),中文需要為它們分別找到搭配的動詞。

參考譯文:

一個世紀前,中國品牌首次出現(xiàn)在1915年巴拿馬太平洋萬國博覽會(Panama-Pacific International Exposition)上。眾多中國企業(yè)隨后走出國門,贏得國際聲譽。經(jīng)過百年發(fā)展,這些企業(yè)發(fā)展為跨國巨頭,成為中國國民經(jīng)濟的中流砥柱。

賽樂云AI 證書查詢 賽氪APP全新升級

下載賽氪APP

參加有趣活動,獲得賽程提醒

分享大學(xué)生活,獲得前輩指點

意見反饋

產(chǎn)品建議、功能吐槽、使用問題…

歡迎提出關(guān)于賽氪網(wǎng)的問題和建議 :)

微信公眾號
關(guān)注賽氪訂閱號
微信服務(wù)號
關(guān)注賽氪服務(wù)號
溫馨提示

非常抱歉!本站不支持舊版本IE瀏覽器~~建議使用IE10/IE11/Chrome/Firefox/Safari等高級瀏覽器瀏覽。

溫馨提示
溫馨提示
幫助與反饋

熱門問題